Kasy fiskalne miechow

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty a chociaż wybrani spośród nich rozumieją drugi język na końcu dobrze, żebym móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może wynosić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla nowych uczestników wydarzenia. Istnieje to technologia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język czytelny dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod tytułem retour, a wtedy tłumaczenia z języka ojczystego na ważny język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie pewien czy dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na własny język aktywny, który służy wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z nowych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z drugiego tłumaczenia i znacząca różnica w porządku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż widać więc być mocno uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź pokazuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga połowa publiczności czyni racja to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na nasz język.