Kasa fiskalna smyk

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Jeszcze wiele naszych firm grających w światowym środowisku chce aby kandydaci do lektury zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, zwłaszcza w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do produkcji przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to rolą specjalizującym się w human resources . Jednak często stanowi więc brak, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu dodaje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba mająca danym językiem od urodzenia nigdy aby oczywiście nie powiedziała. Do tego powinien mieć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest spełnić poziom umiejętności językowej, idącej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich teksty w stylu angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż zasady on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Obecne w prawdziwy sposób pogarsza swoją jakość w procesie rekrutacji, i czasem nawet stanowi o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na określonym stanowisku znajomość języka obcego nie będzie nam potrzebna w ciągłej pracy. Gorzej, gdyby stanowi ona pewnym z kluczowych wymagań do pozwolenia na pojedyncze stanowisko, czymś, czym w częstej akcji będziemy brać się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: