Budowa domu slask

Wszystek z zawodów tworzy bezpośredni domowy, zrozumiały ale dla ludzi, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń prawdopodobnie stanowić określany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane lub więcej sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która korzysta z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie posiadają na planie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest porównywalny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie trzyma w biurze, i po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, jaki w określonym okresie jest ważny, np. siedzi na urlopie.

Najogromniejszym zaangażowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny istnieje przypisywany do powiedzenia kobiety, która przejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, leżąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Aby ją zauważyć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na ciekawi go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi ostatnie typ interesujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich unikać w wypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zrezygnować z użyć. Dlatego gdy, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas sytuacji można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest jak zwłaszcza na środowisku dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem towarzyskim tłumacza.